Тип: Наказ
№ 309
Дата: 20 серпня 2014 р.
Статус: Чинний
МІНІСТЕРСТВО АГРАРНОЇ ПОЛІТИКИ ТА ПРОДОВОЛЬСТВА УКРАЇНИ
НАКАЗ
20.08.2014 № 309
Зареєстровано в Міністерстві
юстиції України
2 вересня 2014 р.
за № 1056/25833
Про затвердження Правил передачі українською мовою географічних назв і термінів Республіки Македонія
Відповідно до статей 4, 6 Закону України «Про географічні назви», підпункту 7.60 підпункту 7 пункту 4 Положення про Міністерство аграрної політики та продовольства України, затвердженого Указом Президента України від 23 квітня 2011 року № 500, НАКАЗУЮ:
1. Затвердити Правила передачі українською мовою географічних назв і термінів Республіки Македонія, що додаються.
2. Департаменту землеробства (Лазарь Т.І.) забезпечити подання цього наказу на державну реєстрацію до Міністерства юстиції України в установленому законодавством порядку.
3. Цей наказ набирає чинності з дня його офіційного опублікування.
4. Контроль за виконанням цього наказу покласти на заступника Міністра Дикуна А.Є.
Міністр
І.О. Швайка
ПОГОДЖЕНО:
Голова Державного агентства
земельних ресурсів України
Голова Державної служби України
з питань регуляторної політики
та розвитку підприємництва
С.Я. Рудик
М.Ю. Бродський
ЗАТВЕРДЖЕНО
Наказ Міністерства
аграрної політики
та продовольства України
20.08.2014 № 309
Зареєстровано в Міністерстві
юстиції України
2 вересня 2014 р.
за № 1056/25833
ПРАВИЛА
передачі українською мовою географічних назв і термінів Республіки Македонія
І. Загальні положення
1.1. Ці Правила встановлюють норми передачі українською мовою географічних назв і термінів Республіки Македонія в офіційних документах, друкованих засобах масової інформації, картографічних, довідкових, енциклопедичних, навчальних та інших виданнях відповідно до положень Закону України «Про географічні назви» за нормами та правилами українського правопису.
1.2. У цих Правилах терміни вживаються у таких значеннях:
географічний термін - слово, що позначає рід географічного об’єкта, його фізичну або іншу характеристику;
передача географічних назв - процес передачі фонологічних, морфологічних та лексичних елементів якоїсь мови засобами іншої мови;
топонім - власна назва географічного об’єкта, що застосовується для його розпізнавання та встановлення відмінності від інших об’єктів.
Інші терміни вживаються у значеннях, наведених у Законі України «Про географічні назви».
1.3. Македонська мова є офіційною мовою Республіки Македонія.
Абетка македонської мови складається з 31 літери (5 голосних і 26 приголосних):
1.4. Наголос у македонській мові має свої особливості - у македонських географічних назвах він падає на третій склад з кінця. У одно-, дво- і трискладових словах наголос припадає на перший склад, а у словах, які складаються з чотирьох складів і більше, - на третій склад з кінця слова. Це правило не стосується слів іншомовного походження, наприклад:
1.5. Основними джерелами для встановлення автентичного написання македонських географічних назв є великомасштабні карти і атласи останніх років видання македонською мовою. Крім картографічних джерел, для встановлення правильного написання географічних назв македонською мовою використовуються матеріали переписів населення, довідники, словники назв географічних об’єктів, довідники адміністративно-територіального устрою тощо.
ІІ. Передача українською мовою македонських літер і літеросполук
2.1. Македонські географічні назви передаються українською мовою за фонетико-графічним принципом відповідно до літературної вимови сучасної македонської мови, фонетики і написання.
2.2. Правила та приклади передачі українською мовою голосних македонської мови наведено в додатку 1 до цих Правил.
2.3. Правила та приклади передачі українською мовою літери j і літеросполук з літерою j македонської мови наведено в додатку 2 до цих Правил.
2.4. Правила та приклади передачі українською мовою приголосних македонської мови наведено в додатку 3 до цих Правил.
ІІІ. Передача українською мовою македонських географічних назв і термінів
3.1. Географічні терміни, які супроводжують фізико-географічні об’єкти, в македонській мові можуть стояти перед назвою та після неї. Географічні терміни, які входять до складу македонських географічних назв і мають однакові значення і спільні корені з українськими термінами, як правило, перекладаються, наприклад:
Крива Река - річка Кріва;
село Пискупштина - cело Піскупштіна;
Доjранско Езеро - Дойранське озеро.
3.2. Географічні терміни, що входять до складу географічних назв і які не мають спільних коренів з відповідними українськими термінами, транскрибуються. Транскрибуються також слова, які містять особливі характеристики об’єкта (ґолем, ґлава, ґора, локва), наприклад:
Шар Планина - гора Шар-Планіна;
Голем Кораб - гора Ґолем-Кораб;
Црна Гора - гора Црна-Ґора.
3.3. Географічні терміни (гора, річка, озеро тощо) іноді не входять до складу македонської географічної назви. При передачі македонських географічних назв українською мовою географічний термін ставиться обов’язково, наприклад:
Jaбланица - гора Ябланіца;
Пелистер - гора Пелістер;
Пелагониja - рівнина Пелаґонія.
3.4. Складені македонські географічні назви українською мовою пишуться через дефіс, наприклад:
Солунска Глава - гора Солунська-Ґлава;
Демир Хисар - Демір-Хісар.
3.5. Якщо географічний термін, що супроводжує фізико-географічний об’єкт, перекладається, то у прикметнику, якщо такий є у складі назви, македонські суфікси -ска, -ски, -ско змінюються відповідними українськими суфіксами -ська, -ський, -ське, наприклад:
Надморска височина - Надморська височина;
Вевчанско Езеро - Вевчанське озеро.
3.6. Приклади географічних термінів та інших слів, що формують македонську топонімію, наведено в додатку 4 до цих Правил.
Директор
Департаменту землеробства
Т.І. Лазарь
Додаток 1
до Правил передачі українською мовою
географічних назв і термінів
Республіки Македонія
(пункт 2.2)
ПРАВИЛА
та приклади передачі українською мовою голосних македонської мови
Додаток 2
до Правил передачі українською мовою
географічних назв і термінів
Республіки Македонія
(пункт 2.3)
ПРАВИЛА ТА ПРИКЛАДИ
передачі українською мовою літери j і літеросполук з літерою j македонської мови
№ з/п
Македонська літера чи літеросполука
Передача українською мовою
Позиція у слові
Приклади
1
j
й
в кінці слова і після голосної
Тројкрсти - Тройкрсті
Осломеј - Осломей
Гујновци - Ґуйновці
2
ja
я
на початку слова і після голосних
Jакупица - Якупіца
Зајас - Заяс
’я
після б, п, в, ж, м, ф, г, к, ч, х, ш, р
Врбjани - Врб’яні
Добовjани - Добов’яні
Jеловjане - Єлов’яне
Тимjаник - Тім’янік
ья
після д, т, с, з, л, н
Козjак - Козьяк
3
je
є
на початку слова і після голосних
Јегуновце - Єґуновце
’є
після б, п, в, ж, м, ф, ґ, к, ч, х, ш, р
Скопjе - Скоп’є
Косово Дабje -
Косово-Даб’є
Кнежје - Кнеж’є
Крушје - Круш’є
ьє
після д, т, с, з, л, н
Сутјеска - Сутьєска
Усје - Усьє
4
jу
ю
у всіх випадках
Јурумлери - Юрумлері
Додаток 3
до Правил передачі українською мовою
географічних назв і термінів
Республіки Македонія
(пункт 2.4)
ПРАВИЛА
та приклади передачі українською мовою приголосних македонської мови
Додаток 4
до Правил передачі українською мовою
географічних назв і термінів
Республіки Македонія
(пункт 3.6)
ПРИКЛАДИ
географічних термінів та інших слів, що формують македонську топонімію