Тип: Наказ
№ 302
Дата: 11 серпня 2014 р.
Статус: Чинний
МІНІСТЕРСТВО АГРАРНОЇ ПОЛІТИКИ ТА ПРОДОВОЛЬСТВА УКРАЇНИ
НАКАЗ
11.08.2014 № 302
Зареєстровано в Міністерстві
юстиції України
21 серпня 2014 р.
за № 1002/25779
Про затвердження Правил передачі українською мовою географічних назв і термінів Нідерландів
Відповідно до статей 4, 6 Закону України "Про географічні назви", підпункту 7.60 підпункту 7 пункту 4 Положення про Міністерство аграрної політики та продовольства України, затвердженого Указом Президента України від 23 квітня 2011 року № 500, НАКАЗУЮ:
1. Затвердити Правила передачі українською мовою географічних назв і термінів Нідерландів, що додаються.
2. Департаменту землеробства (Лазарь Т.І.) забезпечити подання цього наказу на державну реєстрацію до Міністерства юстиції України в установленому законодавством порядку.
3. Цей наказ набирає чинності з дня його офіційного опублікування.
4. Контроль за виконанням цього наказу покласти на заступника Міністра Дикуна А.Є.
Міністр
І.О. Швайка
ПОГОДЖЕНО:
Голова Державної служби України
з питань регуляторної політики
та розвитку підприємництва
Голова Державного агентства
земельних ресурсів України
М.Ю. Бродський
С.Я. Рудик
ЗАТВЕРДЖЕНО
Наказ Міністерства
аграрної політики
та продовольства України
11.08.2014 № 302
Зареєстровано в Міністерстві
юстиції України
21 серпня 2014 р.
за № 1002/25779
ПРАВИЛА
передачі українською мовою географічних назв і термінів Нідерландів
І. Загальні положення
1.1. Ці Правила встановлюють норми передачі українською мовою географічних назв і термінів Нідерландів, особливих одиниць Нідерландів в Карибському морі (Бонайре, Сінт-Єкстатіус та Саба), Аруби, Кюрасао, Сінт-Мартена, Сурінама, фламандських назв у Бельгії, а також назв нідерландського походження на території Індонезії, західної частини Папуа-Нової Ґвінеї та Південної Африки в офіційних документах, друкованих засобах масової інформації, картографічних, довідкових, енциклопедичних, навчальних та інших виданнях відповідно до положень Закону України "Про географічні назви" за нормами та правилами українського правопису.
1.2. У цих Правилах терміни вживаються у таких значеннях:
географічний термін - слово, що позначає рід географічного об’єкта, його фізичну або іншу характеристику;
передача географічних назв - процес передачі фонологічних, морфологічних та лексичних елементів якоїсь мови засобами іншої мови;
топонім - власна назва географічного об’єкта, що застосовується для його розпізнавання та встановлення відмінності від інших об’єктів;
традиційна назва - назва, яка вживається у певній мові для позначення географічного об’єкта, розташованого за межами території, де ця мова має статус державної чи офіційної, і відрізняється від назви географічного об’єкта мовою, якою спілкуються на території, де розташований цей географічний об’єкт.
Інші терміни вживаються у значеннях, наведених у Законі України "Про географічні назви".
1.3. Нідерландська абетка складається з таких літер:
Aa, Bb, Cc, Dd, Ee, Ff, Gg, Hh, Ii, Jj, Kk, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Qq, Rr, Ss, Tt, Uu, Ww, Vv, Xx, Уy, Zz.
1.4. Наголос в нідерландських географічних назвах у більшості випадків падає на кореневий склад, який завжди стоїть на початку слова, наприклад:
1.5. У складних географічних назвах, що складаються з двох і більше слів, кожне слово, яке входить до складу назви, зберігає наголос на кореневому складі, наприклад:
1.6. Якщо друге слово у складеній назві - односкладове, наголос падає на кореневий склад першого, наприклад:
1.7. Основними джерелами для встановлення автентичного написання нідерландських географічних назв є великомасштабні географічні карти і атласи нідерландською мовою останніх років видання. Крім картографічних джерел, для встановлення правильного написання географічних назв нідерландською мовою використовуються матеріали переписів населення, довідники, словники назв географічних об’єктів, довідники адміністративно-територіального устрою тощо.
ІІ. Передача українською мовою нідерландських літер і літеросполук
2.1. Нідерландські географічні назви передаються українською мовою за фонетико-графічним принципом відповідно до літературної вимови сучасної нідерландської мови, фонетики і написання.
2.2. Правила та приклади передачі українською мовою голосних нідерландської мови наведено в додатку 1 до цих Правил.
2.3. Довгота голосних має у нідерландській мові змістове значення та позначається диграфами аа, ее, іе, оо, uu, які передаються українською мовою за допомогою однієї літери.
Правила та приклади передачі українською мовою дифтонгів нідерландської мови наведено в додатку 2 до цих Правил.
2.4. Правила та приклади передачі українською мовою літеросполук з літерою "j" нідерландської мови наведено в додатку 3 до цих Правил.
2.5. Подвоєні приголосні нідерландської мови передаються українською мовою:
двома відповідними українськими літерами у позиції між голосними, наприклад:
Annen - Аннен,
Assel - Ассел;
однією літерою в інших випадках, наприклад:
Akkrum - Акрюм.
Правила та приклади передачі українською мовою приголосних нідерландської мови наведено в додатку 4 до цих Правил.
2.6. Слово nieuw (новий) передається українською мовою відповідно до вимови - ньїв, наприклад:
Nieuwdorp - Ньївдорп,
Nieuwedijk - Ньїведейк.
ІІІ. Передача українською мовою нідерландських географічних назв і термінів
3.1. Нідерландські складені географічні назви пишуться разом і окремо. Написання разом чи окремо під час передачі українською мовою визначається за написанням оригіналу.
Частини складених географічних назв пишуться через дефіс з великої літери за винятком службових слів, наприклад:
Groote Brekken - Ґроте-Бреккен,
Grooteketten - Ґротекетен,
Kleine Lindt - Клейне-Ліндт,
Kleinemeer - Клейнемер,
Kleinoosterwijk - Клейностервейк,
Het Gein - Гет-Ґейн,
Elburg - Елбурґ,
Waalen Burg - Вален-Бурґ.
3.2. Артиклі та прийменники пишуться на початку географічних назв з великої літери, всередині - з малої, наприклад:
De Diemen - Де-Дімен,
Den Berg - Ден-Берґ,
Hius ten Bosch - Гейс-тен-Бос,
Huis ter Heide - Гейс-тер-Гейде,
Hius te Woude - Гейс-те-Вауде,
Sas van Gent - Сас-ван-Ґент,
Broek in Waterland - Брук-ін-Ватерланд,
Capelle aan den Ijssel - Капелле-ан-ден-Ейссел.
3.3. Сполучення ’s на початку нідерландської географічної назви українською мовою не передається, наприклад:
’s Graveland - Ґравеланд,
’s Gravelduin-Capelle - Ґравелдейн-Капелле,
’s Hertogenbosch - Гертоґенбос.
3.4. Сполучення ’t українською мовою не передається, якщо стоїть на початку географічної назви, і передається в формі т’ всередині назви, наприклад:
’t Hoogeheksel - Гоґегексел,
Hoek van’t Ij - Гук-ван-т’Ей.
3.5. Нідерландські географічні терміни українською мовою передаються в транскрипції, наприклад:
Ameland-Flach - мілина Амеланд-Флах,
Dokkumer-Diep - канал Доккюмер-Діп,
Naardermeer - озеро Нардермер.
3.6. Географічний термін kanaal (канал) пишеться українською мовою через дефіс з малої літери, наприклад:
Wornsche Kanaal - Ворнсе-канал,
Noordseekanaal - Нордсе-канал.
3.7. Назви фізико-географічних об’єктів нідерландського походження на території Індонезії українською мовою пишуться разом із географічними термінами, якщо власна назва є прикметником або числівником, наприклад:
Bobbelberg - гора Боббелберґ,
Gebroken Eilanden - острови Ґеброкен-Ейланден.
В інших випадках географічні терміни перекладаються, наприклад:
Schildpad Eilanden - острови Схілдпад,
Zuidwachter Eiland - острів Зейдвахтер.
3.8. Приклади географічних термінів та інших слів, що формують нідерландську топонімію, наведено в додатку 5 до цих Правил.
3.9. Назви низки широковідомих фізико-географічних об’єктів наводяться у традиційно усталеному написанні, яке закріпилося в українській літературі і картографії, що не відповідає нормам, встановленим цими Правилами.
Приклади традиційних назв географічних об’єктів Нідерландів наведено в додатку 6 до цих Правил.
Директор
Департаменту землеробства
Т.І. Лазарь
Додаток 1
до Правил передачі
українською мовою географічних
назв і термінів Нідерландів
(пункт 2.2)
ПРАВИЛА ТА ПРИКЛАДИ
передачі українською мовою голосних нідерландської мови
№ з/п
Нідерландська літера чи літеросполука
Передача українською мовою
Позиція у слові
Приклади
1
а, аа
а
у всіх позиціях
Adorp - Адорп
Baarlo - Барло
Aalburg - Албурґ
я
у закінченні іа
Maria - Марія
ае
а
у всіх позиціях
Baesrode - Басроде
Baexem - Баксем
2
е, ее *
е
у всіх позиціях
Angeren - Анґерен
Egmond - Еґмонд
Epse - Епсе
Beegden - Беґден
еu
е
у всіх позиціях
Geul - Ґел
Teuge - Теґе
Eursinge - Ерсінґе
3
і, іе **
і
у всіх позиціях, крім дифтонгів аі, еі, оі, uі
Ilp - Ілп
Giekerk - Ґікерк
4
о, оо
о
у всіх позиціях
Oostvolde - Остволде
Oploo - Опло
Overloon - Оверлон
ое
у
у всіх позиціях
Oeffelt - Уффелт
Oegstgeest - Уґстґест
Hoenderloo - Гундерло
Moergestel - Мурґестел
5
u, uu ***
ю
після приголосних
Burum - Бюрюм
Lunteren - Люнтерен
Buurt - Бюрт
Buurserbeek - Бюрсербек
Burgerbrug - Бюрґербрюґ
але: Aardenburg - Арденбурґ
у
у решті випадків
Ureterp - Уретерп
Urmond - Урмонд
Ursum - Урсюм
Graauw - Ґрау
6
у
й
після голосної
Hey - Гей
і
після приголосної
Amby - Амбі
Gybeland - Ґібеланд
ей
якщо замінює дифтонг ij
Dyserinck -Дейсерінк
* Передачу е у літеросполуці ееu наведено в додатку 2 до цих Правил.
** Передачу дифтонгів аі, еі, оі, uі наведено в додатку 2 до цих Правил.
*** Слово burg наприкінці назви і назва Burg за традицією передаються української літерою у
Додаток 2
до Правил передачі
українською мовою географічних
назв і термінів Нідерландів
(пункт 2.3)
ПРАВИЛА ТА ПРИКЛАДИ
передачі українською мовою дифтонгів нідерландської мови
№ з/п
Нідерландська літеросполука
Передача українською мовою
Позиція у слові
Приклади
1
аі, ааі, ау
ай
у всіх позиціях
Aaigem - Айґем
2
еі
ей
у всіх позиціях
Heide - Гейде
Keienburg - Кейенбурґ
Oosteinde - Остейнде
Eikenstein - Ейкенстейн
3
eeu
еу
у всіх позиціях
Leeuwen - Леувен
Eeufeespos - Еуфеспос
4
ij
й
у сполученні з попередніми а (aa), е
Eijsden - Ейсден
Heijhof - Гейгоф
Peij - Пей
ей
у решті випадків
Ijlst - Ейлст
Baardvijk - Бардвейк
5
оі, ооі
ой
у всіх позиціях
Goirle - Ґойрле
Bezooien - Безойен
Gooiland - Ґойланд
6
ou
ау
у всіх позиціях
Oudshoorn - Аудсгорн
Houten - Гаутен
Drоuwenermond - Драувенермонд
7
ui
ей
у всіх позиціях
Bakhuizen - Бакгейзен
Fluitenberg - Флейтенберґ
Uitbergen - Ейтберґен
Uithuizermeeden - Ейтгейзермеден
Додаток 3
до Правил передачі
українською мовою географічних
назв і термінів Нідерландів
(пункт 2.4)
ПРАВИЛА ТА ПРИКЛАДИ
передачі українською мовою літеросполук з літерою "j" нідерландської мови
№ з/п
Нідерландська літеросполука
Передача українською мовою
Позиція у слові
Приклади
1
ja
я
на початку слова і після голосних
Janhagelhoek - Янгаґелгук
’я
після б, п, в, м, ф, г, ґ, к, ч, х, ш, р
Heerjansdam - Гер’янсдам
ья
після д, т, с, л, н
Kabeljauw - Кабельяу
2
je
є
на початку слова і після голосних
Jelsum - Єлсюм
’є
після б, п, в, м, ф, г, ґ, к, ч, х, ш, р
Loons Hoekje -
Лонс-Гук’є
ьє
після д, т, с, л, н
Tjetjerk - Тьєтьєрк
3
ji
ї
на початку слова і після голосних
Jisp - Їсп
’ї
після б, п, в, м, ф, г, ґ, к, ч, х, ш, р
Zuvjilen - Зув’їлен
ьї
після д, т, с, л, н
Leljins - Лельїнс
4
jo
йо
у всіх позиціях
Joppe - Йоппе
5
joe
ю
на початку слова і після голосних
Joesteel - Юстел
’ю
після б, п, в, м, ф, г, ґ, к, ч, х, ш, р
Amjoen - Ам’юн
ью
після д, т, с, л, н
Hakstjoede - Гакстьюде
6
jou
яу
на початку слова і після голосних
Joure - Яуре
’яу
після б, п, в, м, ф, г, ґ, к, ч, х, ш, р
Hervjounen - Герв’яунен
ьяу
після д, т, с, л, н
Jagertjouw - Яґертьяу
7
ju
ю
на початку слова і після голосних
Junne - Юнне
’ю
після б, п, в, м, ф, г, ґ, к, ч, х, ш, р
Pingjum - Пінґ’юм
ью
після д, т, с, л, н
Tjum - Тьюм
Anjum - Аньюм
Додаток 4
до Правил передачі
українською мовою географічних
назв і термінів Нідерландів
(пункт 2.5)
ПРАВИЛА ТА ПРИКЛАДИ
передачі українською мовою приголосних нідерландської мови
№ з/п
Нідерландська літера чи літеросполука
Передача українською мовою
Позиція у слові
Приклади
1
b
б
у всіх позиціях
Babberik - Бабберік
2
с
к
перед а, о, u
America - Америка
Abcoude - Абкауде
с
перед і, е та у
Arcen - Арсен
ch
х
у всіх позиціях
Acht - Ахт
Drachten - Драхтен
Baarschot - Барсхот
не передається*
у кінці слова
Heesch - Гес
Brielsche Maas - Брілсе-Маас
ck
к
перед приголосними та в кінці слова
Brockzijder polder -
Брокзейдер-Полдер
Dysenrinck - Дейсенрінк
кк
між голосними
Jackijst - Яккейст
3
d
д
у всіх позиціях
Doezum - Дузюм
4
g
ґ
у всіх позиціях
Gast - Ґаст
5
h
г
на початку слова і після голосних,
Hank - Ганк
Ohe - Оге
Anholt - Анголт
на початку другого слова у складній назві
Veenhuis - Венгейс
Arnhem - Арнем
не передається
після приголосних
Keithel - Кетел
Lhebroek - Лебрук
6
k
к
у всіх позиціях
Gorkum - Ґоркюм
Blokker - Блоккер
7
l
л
у всіх позиціях
Laar - Лар
Bellingvolde - Беллінґволде
8
m
м
у всіх позиціях
Meppel - Меппел
Limburg - Лімбурґ
9
n
н
у всіх позиціях
Notter - Ноттер
Onderdendam - Ондердендам
10
p
п
у всіх позиціях
Purmerend - Пюрмеренд
Elp - Елп
11
qu
кв
у всіх позиціях
Cruquius - Крюквіус
12
r
р
у всіх позиціях
Raalte - Ралте
Roermond - Рурмонд
13
s
с
у всіх позиціях
Sneek - Снек
Beesel - Бесел
sj**
ш
Gytsjerk - Ґітшерк
Sjoerd - Шурд
14
t
т
у всіх позиціях
Tonsel - Тонсел
Terneuzen - Тернезен
15
v
в
у всіх позиціях
Veldhoven - Велдговен
Vecht - Вехт
16
w
не передається
у кінці слова
Hellouw - Геллау
Graauw - Ґрау
в
в інших випадках
Wouterswoude - Ваутерсвауде
Windeweer - Віндевер
17
х
кс
у всіх позиціях
Axel - Аксел
Hardinxveld - Гардінксвелд
18