Тип: Меморандум
Дата: 04 листопада 2025 р.
Статус: Чинний
МЕМОРАНДУМ ПРО ВЗАЄМОРОЗУМІННЯ
МІЖ
МІНІСТЕРСТВОМ ОБОРОНИ УКРАЇНИ
ТА
МІНІСТЕРСТВОМ ОБОРОНИ КОРОЛІВСТВА НОРВЕГІЯ
ПРО
ВЗАЄМНЕ ДЕРЖАВНЕ ГАРАНТУВАННЯ ЯКОСТІ ТОВАРІВ, РОБІТ ТА ПОСЛУГ ОБОРОННОГО ПРИЗНАЧЕННЯ
(далі: GQA MoU)
Дата вчинення:
04.11.2025
Дата набрання чинності для України:
04.11.2025
UKR-NOR GQA MoU
ЗМІСТ
СТАТТЯ 1 ВСТУП
СТАТТЯ 2 СКОРОЧЕННЯ, ТЕРМІНИ ТА ВИЗНАЧЕННЯ
СТАТТЯ 3 МЕТА ТА СФЕРА ЗАСТОСУВАННЯ
СТАТТЯ 4 ОРГАНІЗАЦІЯ ТА УПРАВЛІННЯ
СТАТТЯ 5 КОНТРАКТНІ (ДОГОВІРНІ) ВИМОГИ
СТАТТЯ 6 ФІНАНСОВІ ДОМОВЛЕНОСТІ
СТАТТЯ 7 ВИМОГИ ТА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ
СТАТТЯ 8 ОБМІН ТА ЗАХИСТ ІНФОРМАЦІЇ
СТАТТЯ 9 ЮРИДИЧНІ ПИТАННЯ
СТАТТЯ 10 ТРИВАЛІСТЬ ТА ПРИПИНЕННЯ ДІЇ
СТАТТЯ 11 ВРЕГУЛЮВАННЯ СПОРІВ
СТАТТЯ 12 ВНЕСЕННЯ ЗМІН
СТАТТЯ 13 ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ
СТАТТЯ 14 МОВА
СТАТТЯ 15 ДАТА НАБРАННЯ ЧИННОСТІ ТА ПІДПИСАННЯ
ДОДАТОК A КОНТАКТНІ ОСОБИ
СТАТТЯ 1 ВСТУП
Міністерство оборони України
і
Міністерство оборони Королівства Норвегія
далі іменовані як “Учасник з боку України”, “Учасник з боку Норвегії”, відповідно і разом іменовані як “Учасники”;
беручи до уваги положення Угоди між Кабінетом Міністрів України та Урядом Королівства Норвегія про захист інформації з обмеженим доступом, яка була підписана 12 вересня 2006 року (далі - “GSA”);
беручи до уваги, що Норвегія є державою-членом Організації Північноатлантичного договору (НАТО);
беручи до уваги, що Україна визнана країною-учасницею програми НАТО “Партнерство заради миру” з 8 лютого 1994 року та Партнером НАТО з розширеними можливостями з 12 червня 2020 року;
беручи до уваги положення Стандарту НАТО AQAP-2110 - Вимоги НАТО до забезпечення якості під час проєктування, розробки та виробництва, видання D, версія 1, оприлюдненого листом від 24 червня 2016 року, або наступні видання/версії (далі - “AQAP-2110”);
беручи до уваги положення Стандарту НАТО AQAP-4107 - Взаємне визнання державного гарантування якості та застосування публікацій НАТО із гарантування якості (AQAP), видання A, версія 2, оприлюдненого листом від 9 листопада 2018 року, або наступні видання/версії (далі - “AQAP-4107”);
беручи до уваги положення Стандарту НАТО AQAP-2070 - Взаємне державне гарантування якості НАТО (ДГЯ), видання B, версія 4, оприлюдненого листом від 4 жовтня 2019 року, або наступні видання/версії (далі - “AQAP-2070”);
бажаючи максимально тісно співпрацювати у забезпеченні взаємного державного гарантування якості товарів, робіт та послуг оборонного призначення, які закуповуються за державними контрактами (договорами) на поставку (закупівлю) товарів, робі і послуг оборонного призначення (далі - контракт (договір)), контрактами субпідряду чи замовленнями в одній із держав Учасників, і які належать до компетенції відповідного національного уповноваженого органу державного гарантування якості кожного із Учасників;
досягли таких домовленостей:
СТАТТЯ 2 СКОРОЧЕННЯ ТА ВИЗНАЧЕННЯ
Учасники використовуватимуть скорочення, терміни та визначення, наведені в AQAP-2110, AQAP-4107 та AQAP-2070 відповідно, та додаткові скорочення і визначення, що мають такі значення1:
__________
1У разі розбіжностей, пов'язаних зі змінами у згаданих документах AQAP, переважну силу матимуть скорочення та визначення, наведені у документах AQAP.
2.1 Скорочення
СоС
Сертифікат відповідності
NATO
Організація Північноатлантичного договору
GQA
Державне гарантування якості (ДГЯ)
GQACR
Звіт про завершення державного гарантування якості
GSA
Угода про захист інформації з обмеженим доступом
RGQA
Запит на державне гарантування якості
RGQAR
Відповідь щодо запиту на державне гарантування якості
RIAC
Форма виявлення і оцінки ризиків та комунікацій щодо них
2.2 Визначення
Замовник
Державні організації або організації НАТО, які вступають у контрактні (договірні) відносини з Постачальником, із визначенням вимог до продукції та якості.
Публікація Альянсу щодо забезпечення якості (AQAP)
Союзна публікація НАТО щодо забезпечення якості (AQAP). Посилання у цьому документі на AQAP НАТО слід читати як посилання на його найновішу редакцію та версію.
Сертифікат відповідності (СоС)
Документ, підписаний Постачальником, у якому вказано, що продукція відповідає контрактним (договірним) вимогам.
Інформація з обмеженим доступом
Інформація та матеріали будь-якого виду, що потребують захисту від несанкціонованого розголошення, як визначено у GSA.
Комерційна інформація, що є конфіденційною
Інформація, оприлюднення якої може завдати шкоди фінансовим інтересам Постачальника та/або Учасника, якщо вона стане надбанням громадськості.
Товари, роботи та послуги оборонного призначення
Матеріальні засоби, товари, поставки та/або послуги, що надаються на підставі Замовлення, кінцевим замовником якого є збройні сили або пов'язана з ними оборонна організація Замовника.
Виконавець
Відповідний національний уповноважений орган одного Учасника, що виконує ДГЯ після прийняття запиту на ДГЯ.
Делегувальник
Відповідний національний уповноважений орган одного Учасника, який запитує ДГЯ у держави іншого Учасника.
Державне гарантування якості
Процес, за допомогою якого відповідні національні уповноважені органи встановлюють впевненість у дотриманні контрактних (договірних) вимог щодо якості.
Гостьовий персонал
Військовослужбовці або цивільні особи, які входять до складу Збройних Сил і відряджаються одним Учасником до іншого Учасника щодо виконання цього Меморандуму про взаєморозуміння.
Інформація
Записана або задокументована інформація наукового, технічного, комерційного або фінансового характеру, незалежно від формату, документальних характеристик або іншого засобу представлення. Інформація може включати, але не обмежується наступним: експериментальні та тестові дані, специфікації, проєкти та процеси проєктування, винаходи та відкриття, незалежно від того, патентоспроможні вони чи ні, технічні описи та інші роботи технічного характеру, напівпровідникові топографії/макети, пакети технічних та виробничих даних, ноу-хау та комерційні таємниці, а також інформацію, що стосується промислових методів, комерційні та фінансові дані. Вона може бути представлена у вигляді документів, живописних репродукцій, креслень та інших графічних зображень, записів на дисках і плівках (магнітних, оптичних і лазерних), комп'ютерних програм, як програмних, так і баз даних, роздруківок з пам'яті комп'ютера або даних, що зберігаються у пам'яті комп'ютера, або в будь-якій іншій формі.
Замовлення
Це контракт (договір), укладений організацією або урядом, або контракт субпідряду, що виникає у результаті розміщення компанією замовлення на постачальника.
Постачальник
Організація, яка виступає за контрактом (договором) як постачальник продукції для Замовника.
Третя Сторона
Будь-яка фізична або юридична особа, крім Учасників.
СТАТТЯ 3 МЕТА ТА СФЕРА ЗАСТОСУВАННЯ
3.1 Мета
Метою цього Меморандуму про взаєморозуміння є визначення процесу та процедур, за допомогою яких ДГЯ товарів, робіт та послуг оборонного призначення може виконуватися на території одного Учасника на запит іншого Учасника.
3.2 Сфера застосування
3.2.1 Сфера застосування ДГЯ, яке може бути виконано, викладена в AQAP-2070.
3.2.2 Учасник як Виконавець може надавати послуги ДГЯ на своїй території стосовно Замовлень на запит іншого Учасника щодо товарів, робіт та послуг оборонного призначення, якщо Учасник, який надає запит, є Замовником або кінцевим споживачем за Контрактом (Договором), або якщо Учасник діє від імені Третьої Сторони в рамках окремого делегування повноважень із гарантування якості. Після прийняття запиту Виконавець буде діяти як уповноважений представник Делегувальника.
3.2.3 Будь-яка послуга ДГЯ, що надається відповідно до цього Меморандуму про взаєморозуміння, буде здійснюватися відповідно до процесу та процедури, викладених у AQAP-2070 (включаючи форми ДГЯ). Форми призначені для підтримки процесу та стандартизації комунікації між учасниками ДГЯ. Використання RIAC, RGQA, RGQAR та GQACR буде обов'язковим.
СТАТТЯ 4 ОРГАНІЗАЦІЯ ТА УПРАВЛІННЯ
Офіційною організацією для управління діяльністю у рамках цього Меморандуму про взаєморозуміння буде відповідний національний уповноважений орган ДГЯ для товарів, робіт та послуг оборонного призначення кожного Учасника, як визначено у Додатку A.
СТАТТЯ 5 КОНТРАКТНІ (ДОГОВІРНІ) ВИМОГИ
5.1 Делегувальник забезпечить включення відповідних стандартів керування якістю у будь-яке Замовлення, яке буде предметом Запиту на державне гарантування якості (RGQA) відповідно до цього Меморандуму про взаєморозуміння. Надаючи послуги із державного гарантування якості, Виконавець оцінюватиме відповідність виконання Постачальником Замовлення відповідно до застосовних стандартів керування якістю, включених до нього.
5.2 Делегувальник надасть Виконавцю відповідні вказівки, для необхідного здійснення Виконавцем запитуваних послуг ДГЯ.
5.3 Відповідно до національного законодавства, застосовуваного до Замовлення, Делегувальник забезпечить, щоб Виконавець Замовлення, як уповноважений представник Делегувальника, мав всі необхідні права доступу до приміщень як Постачальника, так і його субпідрядників, право здійснювати необхідні заходи з ДГЯ та право використовувати відповідні приміщення та розміщуватися, відповідно до AQAP-2070.
СТАТТЯ 6 ФІНАНСОВІ ДОМОВЛЕНОСТІ
6.1 Якщо взаємно не домовлено про інше, Делегувальник не сплачує Виконавцю будь-які витрати, пов'язані з ДГЯ, понесені Виконавцем відповідно до умов цього Меморандуму про взаєморозуміння.
6.2 У разі понесення великих витрат Виконавець повідомить Делегувальника протягом 20 (двадцяти) днів і питання, пов'язані з витратами, будуть узгоджені іншою(-ими) угодою(-ами) між Учасниками.
СТАТТЯ 7 ВИМОГИ ТА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ
7.1 Щодо відповідальності, яка виникає внаслідок або у зв'язку з діяльністю, що здійснюється при виконанні службових обов'язків в інтересах та виконанні співробітництва, застосовуються такі положення:
7.1.1 Кожен Учасник відмовляється від будь-яких вимог, які він може пред'явити іншому Учаснику щодо шкоди, заподіяної його військовому або цивільному персоналу, або заподіяної шкоди власності військовим або цивільним персоналом (який не включає Постачальника) іншого Учасника;
7.1.2 Вимоги Третьої Сторони щодо збитків будь-якого роду, які заподіяні персоналом або уповноваженими особами одного із Учасників, розглядатимуться належним Учасником, як це буде визначено Учасниками. Витрати на задоволення таких вимог будуть визначатися Учасниками пропорційно до їх відповідного ступеня відповідальності;
7.1.3 Якщо така шкода або відповідальність є результатом необдуманих дій або необдуманої бездіяльності, умисного порушення або грубої недбалості лише одного із Учасників, витрати, пов'язані з будь-якою відповідальністю, несе цей Учасник.
7.2 Той факт, що Виконавець підписав Сертифікат відповідності (СоС), не звільняє Постачальника від відповідальності за постачання товарів, робіт та послуг оборонного призначення, які відповідають всім вимогам Замовлення, крім випадків, які підлягають додатковому узгодженню Учасниками. У разі виявлення дефектів під час або після постачання товарів, робіт та послуг оборонного призначення, Виконавець не нестиме жодної відповідальності. Делегувальник забезпечить Виконавця повним описом дефектів з підтверджуючими доказами та, за можливості, зразком дефектного елементу.
СТАТТЯ 8 ОБМІН ТА ЗАХИСТ ІНФОРМАЦІЇ
8.1 За необхідності представники Учасників зустрічатимуться для обміну інформацією та досвідом з питань ДГЯ та спільного обговорення будь-яких проблем.
8.2 Якщо інше не буде взаємно визначено Учасниками у письмовій формі, вся Інформація, що генерується або обмінюється у рамках цього Меморандуму про взаєморозуміння, буде “Нетаємною”. Вся нетаємна інформація, включаючи комерційну інформацію, що є конфіденційною, яка створюється або якою обмінюються у рамках цього Меморандуму про взаєморозуміння, буде оброблятися згідно з відповідними законами, нормативними актами та політиками Учасників.
8.3 Будь-яка Інформація з обмеженим доступом, обмін якою здійснюється в рамках цього Меморандуму про взаєморозуміння, розглядатиметься відповідно до GSA, а також законів, нормативних актів і політик Учасників.
8.4 Інформація, надана одним Учасником іншому Учаснику у рамках цього Меморандуму про взаєморозуміння, буде використовуватися Учасником, який її отримує, лише з метою надання послуг ДГЯ відповідно до цього Меморандуму про взаєморозуміння.
8.5 Учасники не будуть розголошувати зміст і заходи у рамках виконання цього Меморандуму про взаєморозуміння, або інформацію з обмеженим доступом, якою Учасники обмінюються, Третій Стороні без письмової згоди іншого Учасника. Цей принцип конфіденційності продовжує застосовуватися навіть після припинення дії цього Меморандуму про взаєморозуміння.
СТАТТЯ 9 ЮРИДИЧНІ ПИТАННЯ
Гостьовий персонал підпорядковується законам і юрисдикції держави Учасника, що приймає, поки вони перебувають на території держави Учасника, що приймає, включаючи їх в'їзд, проживання та виїзд.
СТАТТЯ 10 ТЕРМІН ДІЇ ТА ПРИПИНЕННЯ ДІЇ
10.1 Цей Меморандум про взаєморозуміння залишається чинним протягом п'яти (5) років, якщо тільки Учасники не дійдуть консенсусу про дострокове припинення його дії.
10.2 Не пізніше, ніж за 90 днів до закінчення терміну дії цього Меморандуму про взаєморозуміння, обидва Учасники зустрінуться та обговорять питання щодо можливого продовження терміну дії цього Меморандуму про взаєморозуміння.
10.3 Припинення дії цього Меморандуму про взаєморозуміння може вплинути на проєкти та діяльність, що вже здійснюються або виконувалися Учасниками.
10.4 Права та обов'язки Учасників щодо СТАТТІ 7 (Вимоги та відповідальність), СТАТТІ 8 (Обмін та захист інформації), СТАТТІ 10 (Тривалість та припинення дії) та СТАТТІ 11 (Врегулювання спорів) залишаються чинними незалежно від припинення або закінчення терміну дії цього Меморандуму про взаєморозуміння.
СТАТТЯ 11 ВРЕГУЛЮВАННЯ СПОРІВ
11.1 Будь-який спір, який може виникнути внаслідок виконання або тлумачення цього Меморандуму про взаєморозуміння, буде врегульовано шляхом взаємних переговорів між Учасниками без залучення Третьої Сторони, арбітражного або міжнародного суду.
11.2 Якщо за результатами переговорів врегулювання спору є неможливим, дія цього Меморандуму про взаєморозуміння може бути припинена у порядку, передбаченому СТАТТЕЮ 10 цього Меморандуму про взаєморозуміння.
СТАТТЯ 12 ВНЕСЕННЯ ЗМІН
12.1 Зміни до цього Меморандуму про взаєморозуміння можуть бути внесені через письмове погодження, підписане Учасниками або їхніми уповноваженими представниками.
12.2 Під час переговорного процесу, передбаченого цією статтею, Учасники продовжать виконувати свої зобов'язання, що випливають з цього Меморандуму про взаєморозуміння.
12.3 В подальшому, у разі внесення змін у Додаток до цього Меморандуму про взаєморозуміння, такі зміни не вважатимуться змінами до цього Меморандуму про взаєморозуміння і після взаємного погодження Учасниками вносяться відповідальними національними уповноваженими органами, зазначеними у Додатку A, до цього Меморандуму про взаєморозуміння.
СТАТТЯ 13 ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ
13.1 Цей Меморандум про взаєморозуміння не є договором відповідно до статті 2 Віденської конвенції про право міжнародних договорів від 23 травня 1969 року.
13.2 Виконання положень цього Меморандуму про взаєморозуміння регулюється національним законодавством держав Учасників.
13.3 Виконання положень цього Меморандуму про взаєморозуміння не впливатиме на права та зобов'язання Учасників, що випливають з інших міжнародних угод, сторонами яких вони є.
13.4 Якщо виникає неспроможність Учасника виконувати положення цього Меморандуму про взаєморозуміння, він негайно повідомляє про це іншого Учасника. Учасники негайно проводять переговори з метою продовження співпраці на зміненій основі. Якщо це не є прийнятним для іншого Учасника, то застосовуються положення СТАТТІ 10 (Термін дії та припинення дії).
СТАТТЯ 14 МОВА
14.1 Цей Меморандум про взаєморозуміння складено англійською та українською мовами, всі тексти є рівно автентичними. У разі виникнення розбіжностей у тлумаченні, текст англійською мовою матиме переважну силу.
14.2 Мовою, як усною, так і письмовою, яка буде використовуватися при здійсненні співпраці, буде англійська.
14.3 Замовлення можуть бути складені мовою Учасника, законодавство якого застосовується. Делегувальник забезпечить переклад Замовлення англійською мовою.
СТАТТЯ 15 ДАТА НАБРАННЯ ЧИННОСТІ ТА ПІДПИСАННЯ
15.1 Цей Меморандум про взаєморозуміння набирає чинності з дати отримання останнього підпису.
15.2 Цей Меморандум про взаєморозуміння підписаний у двох примірниках.
Від імені Міністерства оборони України
Підпис
Ім'я Сергій Боєв
Посада Заступник Міністра оборони України
Місцезнаходження та дата 04.11.2025, м. Буде, Королівство Норвегія
Від імені Міністерства оборони Королівства Норвегія
Підпис
Ім'я Хеннінг Ваглум
Посада генеральний директор Департаменту політики безпеки та операцій Міністерства оборони Королівства Норвегія
Місцезнаходження та дата 04.11.2025 м. Буде, Королівство Норвегія
ДОДАТОК A КОНТАКТНІ ОСОБИ
Відповідальними національними уповноваженими органами ДГЯ будуть такі:
Учасник з боку України
Учасник з боку Королівства Норвегія
Міністерство оборони України
Норвезьке оборонне матеріально-технічне агентство,
проспект Берестейський, 55/2, 03113,
Київ-113,
УКРАЇНА
Філія забезпечення якості (NDMA/QAB),
Поштова скринька 843,
N0-1306 SANDVIKA
Теl.: +38-044-427 56 03
Tel: +47.6786.3982
Mob: +47 992 08 552
E-mail: dgqa@post.mil.gov.ua
E-mail: kvalsik@mil.no
{Текст Меморандуму українською та англійською мовами додано до Листа Міністерства закордонних справ України № 72/14-612/1-146690 від 27.11.2025}