Тип: Міжнародний документ
Дата: 15 січня 2025 р.
Статус: Чинний
ПРОГРАМА
співробітництва у галузях освіти, науки та культури між Кабінетом Міністрів України та Урядом Республіки Австрія на 2025-2030 роки
Дата вчинення:
15.01.2025
Дата набрання чинності для України:
15.01.2025
Кабінет Міністрів України та Уряд Республіки Австрія (далі - Сторони),
відповідно до статті 6 Угоди між Кабінетом Міністрів України та Урядом Республіки Австрія про співробітництво в галузі освіти, науки і культури, підписаної 14 березня 2018 р.,
з метою сприяння та посилення двостороннього співробітництва та зміцнення процесів європейської інтеграції,
прийняли цю Програму співробітництва у галузях освіти, науки та культури між Кабінетом Міністрів України та Урядом Республіки Австрія на 2025-2030 роки.
I. НАУКА ТА ВИЩА ОСВІТА
Стаття 1
Науково-технічне співробітництво
Сторони високо цінують динамічне двостороннє співробітництво в рамках Угоди про науковотехнічне співробітництво між Кабінетом Міністрів України та Урядом Республіки Австрія, підписаної 6 червня 2003 року.
Сторони відзначають ефективність та позитивну роль українсько-австрійської Змішаної комісії з науково-технічного співробітництва в рамках Угоди, зазначеної в абзаці першому цієї Статті.
Сторони висловлюють свою вдячність за наукову співпрацю між Австрійською академією наук та Національною академією наук України, яке здійснюється на основі двосторонньої угоди, підписаної в лютому 1996 року та оновленої в грудні 2018 року.
Стаття 2
Співробітництво в сфері вищої освіти
Сторони заохочують пряме співробітництво між своїми закладами вищої освіти шляхом участі у спільних проєктах та обміну академічним персоналом,
започаткування спільних (подвійних) магістерських та докторських програм, обміну досвідом у поширенні кращих практик впровадження міждисциплінарних програм та програм подвійних дипломів у вищу освіту, а також інформацією, на основі угод, безпосередньо укладених між зацікавленими закладами. Ці угоди визначають конкретні обсяги та форми співпраці.
Сторони підтримують запровадження програм з українознавства для вивчення та досліджень у вищих навчальних закладах Республіки Австрія, у тому числі в рамках Глобальної коаліції українських студій. Українська сторона надає експертну академічну підтримку розвитку та поширенню українознавства в Австрії.
З огляду на це Сторонами вітається діяльність Бюро кооперації OeAD у Львові, зокрема у галузі охорони здоров'я, відбудови і культурної спадщини.
Сторони вітають співробітництво Віденського технічного університету та Національного університету «Львівська політехніка» у галузі архітектури та розвитку міст, започатковане понад 25 років тому.
Сторони вітають співробітництво Університету прикладних наук з менеджменту та комунікацій та Українського католицького університету (УКУ) у Львові у галузі журналістики і медіа менеджменту, започатковане у 2015 році Міжнародною школою мультимедійної журналістики УКУ за ініціативи Бюро кооперації OeAD у Львові. Щорічні засідання та діяльність відбуваються почергово в Україні та в Австрії.
Сторони високо цінують роботу Українсько-австрійської двосторонньої Комісії з історії, започаткованої у 2016 році за підтримки Бюро кооперації OeAD у Львові. Щорічні засідання та діяльність відбуваються почергово в Україні та в Австрії.
Стаття 3
Викладачі
Австрійською Стороною вітається обмін викладачами та повідомляється, що відповідно до Закону про університети 2002 року ( 2002; UG 2002) загальна відповідальність за викладачів відноситься до компетенції університетів.
Стаття 4
Визнання дипломів
Взаємне визнання дипломів, наукових ступенів і кваліфікацій вищої освіти має здійснюватися відповідно до Конвенції про визнання кваліфікацій з вищої освіти в європейському регіоні 1997 року та національного законодавства Сторін.
Стаття 5
Стипендії
Сторони інформуватимуть одна одну про програми навчання для іноземців та можливості стипендіального обміну відповідно до їхнього законодавства.
Сторони також інформуватимуть одна одну про стипендіальні програми для спеціалізації та підвищення кваліфікації студентів, аспірантів і молодих науковців, які пропонують їхні держави.
Українська Сторона повідомляє, що інформацію про українські стипендії розміщено в мережі Інтернет за посиланням: https://mon.gov.ua
Австрійська Сторона повідомляє, що інформацію про австрійські стипендії розміщено в мережі Інтернет за посиланням: www.grants.at
Стаття 6
ЄС - Освітні, дослідницькі та інноваційні програми
Сторонами вітається подальша співпраця між закладами вищої освіти, зокрема стосовно програми ЄС Еразмус+ та Європейського простору вищої освіти.
Сторонами вітається подальша співпраця та спільна участь закладів вищої освіти та наукових установ у проєктах у рамках дослідницьких та інноваційних програм ЄС, зокрема програми «Горизонт Європа».
II. ПОЧАТКОВА, СЕРЕДНЯ ОСВІТА ТА ОСВІТА ДОРОСЛИХ
Стаття 7
Співробітництво в сфері початкової та середньої освіти
Сторони продовжують обмінюватися досвідом, що стосується всіх рівнів освіти. Впродовж терміну дії програми вони погоджуються приділяти особливу увагу наступному:
- розвиток початкової та середньої освіти,
- розробка навчальних програм і принципів навчання, таких як екологічна освіта,
- обмін досвідом у сфері педагогічного тестування, затвердження та публікації підручників,
- оцінювання освітніх процесів і результатів, а також
- використання інформаційно-комунікаційних технологій в рамках системи освіти,
- обмін STEM-стратегіями,
- обмін інформацією, досвідом та науковою документацією у сфері інклюзії дітей з особливими освітніми потребами,
- обмін ініціативами із зміцнення медіаграмотності, довіри до науки та демократії,
- обмін стратегіями подолання нестачі вчителів,
- обмін інформацією про прийом українських дітей до австрійської системи освіти
- обмін інформацією в сфері освіти дорослих з метою покращення освіти та спеціалізації дорослих,
- та обмін інформацією, досвідом, методологією та документами щодо забезпечення музичної, художньої та класичної танцювальної освіти дітей (у мистецьких ліцеях) як профільної.
У зв'язку з цим обидві Сторони заохочують обмін експертами між відповідними закладами освіти.
Стаття 8
Викладання рідної мови у Австрії
Українська Сторона висловлює високу зацікавленість в оптимальному запровадженні «занять з рідної мови» для дітей з України, які проживають в Республіці Австрія.
Австрійська Сторона повідомляє, що відповідно до її законодавства в Республіці Австрія проводяться «заняття з рідної мови» з метою вдосконалення учнями навичок рідної мови, відмінної від німецької.
Відбір, призначення та оплата праці вчителів рідної мови в Республіці Австрія входять до сфери відповідальності австрійських органів освіти.
Стаття 9
Німецька мова як іноземна
Українські вчителі німецької мови мають можливість взяти участь у онлайн-вебінарах та , організованих Програмою «Kultur und Sprache», а також скористатися платформою відкритих освітніх ресурсів із методичними та дидактичними матеріалами. Більше інформації можна знайти на сайті: www.kulturundsprache.at
Стаття 10
Австрійський мовний диплом з німецької мови
Австрійська Сторона пропонує систему сертифікації володіння німецькою мовою «Австрійський мовний диплом з німецької мови» (), яка вже афілійована чотирма ліцензованими партнерами в Україні. За певних обставин інші українські заклади (університети, мовні школи тощо) можуть подати заявку на отримання ліцензії на партнерство. Більше інформації можна знайти на сайті: www.osd.at
Стаття 11
Європейський центр сучасних мов (ЄЦСМ)
Австрія як приймаюча держава Європейського центру сучасних мов вітає співпрацю з Україною в рамках ЄЦСМ у сфері питань мовної політики на європейському рівні.
Стаття 12
Співробітництво ЄС в сфері освіти та навчання та Еразмус+
Сторони заохочують участь України у співробітництві ЄС у сфері освіти та навчання в рамках Європейського освітнього простору, а також використання програми «Еразмус+» для посилення співпраці на всіх рівнях системи освіти.
Стаття 13
Австрійський освітній координатор та OeAD - Австрійське агентство з питань освіти та інтернаціоналізації
Сторони вітають і підтримують діяльність OeAD, Австрійського агентства з питань освіти та інтернаціоналізації, а також Австрійського освітнього координатора, розташованого в Бюро кооперації OeAD в Одесі/наразі в Ужгороді (діє від імені Федерального міністерства освіти, науки і досліджень Республіки Австрія та OeAD - Агентства з питань освіти та інтернаціоналізації) у сфері освітньої співпраці між двома державами, зокрема:
- розбудова потенціалу навчальних закладів для психосоціальної підтримки студентів та персоналу, які постраждали від війни,
- підвищення кваліфікації вчителів з STEM та мовних предметів для онлайн-викладання,
- підвищення відповідності професійно-технічної освіти ринку праці через посилення співпраці між навчальними закладами та підприємствами,
- підготовка вчителів до впровадження нових підходів до викладання та навчання,
- удосконалення лідерських компетенцій та компетенцій з управління навчальним закладом керівників навчальних закладів.
Сторони високо цінують та підтримують діяльність OeAD - Агентства з питань освіти та інтернаціоналізації, яке діє від імені Федерального міністерства освіти, науки та досліджень Республіки Австрія у сфері освітнього співробітництва між двома державами.
Стаття 14
Просвітництво з питань Голокосту
Обидві Сторони підтримують спільну мету сприяння просвітництву та дослідженням Голокосту. Обидві Сторони вивчатимуть потенціал тіснішої співпраці у сфері просвітництва з питань Голокосту та у сфері запобігання антисемітизму за допомогою освіти між установами в Україні, такими як меморіальні місця та архіви, та відповідними установами в Австрії.
III. КУЛЬТУРА ТА МИСТЕЦТВО
Стаття 15
Загальний огляд
Сторони наголошують на важливості співробітництва між їхніми державами у рамках безпосередньої співпраці між установами сфери культури, зокрема державною установою «Український інститут», організаціями та окремими особами в обох державах.
Сторони схвалюють і підтримують підвищення рівня висвітлення різноманітності в мистецтві та культурі, включно з визнанням досягнень жінок і людей різної сексуальної орієнтації.
Стаття 16
Візуальне мистецтво, архітектура, дизайн, мода, фотомистецтво та медіа-арт
Сторони співпрацюватимуть у сфері візуального мистецтва, архітектури, дизайну, моди, фотографії та медіа-мистецтва. Вони сприятимуть обміну виставками та співпраці між митцями, експертами та установами, включаючи спільні проєкти.
Стаття 17
Музеї та галереї
Сторони вітають пряме співробітництво між музеями, галереями, асоціаціями митців та іншими організаціями двох держав, включаючи обмін експертами, кураторами, виставками та інформацією, а також впровадження аудіогідів українською мовою австрійськими музеями та галереями. Вони також заохочують реалізацію інших заходів, погодженими безпосередньо зацікавленими організаціями.
Стаття 18
Перформативні мистецтва
Сторони заохочують прямий обмін ансамблями, артистами та експертами сфер музики, театру, танцю та перформансу з метою реалізації гостьових турне та участі в міжнародних фестивалях в обох державах, а також спільних проєктів.
Стаття 19
Кіно
Сторони заохочують пряме співробітництво у кіновиробництві, а також участь їхніх митців у міжнародних кінофестивалях, а також пряме співробітництво між їхніми органами, що фінансують кіно, шляхом обміну експертами та інформацією.
Сторони погоджуються співпрацювати на європейському рівні, зокрема в рамках Програми Європейської Комісії «Креативна Європа» та в рамках EURIMAGES («Єврімаж»), Фонду підтримки європейського кіно Ради Європи.
Сторони заохочують пряму співпрацю між своїми Кіноархівами, між Державним фондом фільмів України та Кіноархівом Австрії у Відні, а також Австрійським музеєм кіно з метою обміну - серед іншого - інформацією, публікаціями та експертами.
Конкретні форми співпраці та спектр обмінів узгоджуватимуться безпосередньо між відповідними установами.
Стаття 20
Література та бібліотеки
Сторони заохочують обмін та прямі контакти між асоціаціями письменників у двох державах.
Сторони підкреслюють важливість перекладу та публікації літературних творів в іншій державі та заохочують прямі контакти та співпрацю між відповідними асоціаціями перекладачів та видавцями.
Українська Сторона повідомляє, що спеціалізована державна установа «Український інститут книги» реалізує програму підтримки перекладів творів української літератури іншими мовами «Translate Ukraine», яка компенсує повністю або частково витрати видавця на переклад та видання української літератури іноземною мовою за рахунок коштів державного бюджету України відповідно до національного законодавства. Більше інформації - за посиланням: https://ubi.org.ua/uk/activity/programa-pidtrimki-perekladiv.
Австрійська Сторона повідомляє, що Міністерство мистецтва, культури, державної служби та спорту Республіки Австрія надає гранти на переклад австрійських авторів у галузі художньої літератури іноземною мовою. Більше інформації можна знайти за посиланням: https://www.bmkoes.gv.at/kunst-und-kultur.
Сторони вітають і заохочують пряму співпрацю бібліотек.
Стаття 21
Архіви
Сторони висловлюють зацікавленість у співпраці між Державною архівною службою України з одного боку та Австрійським державним архівом у Відні з іншого боку в таких сферах як двосторонні архівні виставки, дослідження та цифрові копії.
Сторони також вітають безпосередня співпраця між іншими архівами України та архівами Республіки Австрія щодо дослідження архівних матеріалів, важливих для історії двох держав.
Будь-яка співпраця має бути організована між відповідними архівами в обох державах.
Стаття 22
Культурна спадщина
Сторони заохочують співробітництво у сфері охорони культурної спадщини, інформуючи одна одну про відповідне національні законодавство та нормативно-правові акти.
Сторони погоджуються співпрацювати у сфері збереження культурної спадщини на основі міжнародних правових документів ЮНЕСКО, Ради Європи та інших міжнародних організацій.
Обидві Сторони заохочують пряме співробітництво між установами у сфері охорони та захисту культурної спадщини, обмін професіоналами та науковими експертами, інформацією та публікаціями.
Обидві Сторони заохочують співпрацю з метою запобігання незаконній торгівлі предметами культурної спадщини відповідно до свого національного законодавства і міжнародних конвенцій, а також обмін знаннями щодо дослідження походження та реституції.
Сторонами вітається пряма співпраця між Міністерством культури та стратегічних комунікацій України та іншими подібними установами в Україні та Федеральним управлінням національних пам'яток та іншими подібними установами Республіки Австрія.
Зацікавлені установи обмінюватимуться експертами, виставками та публікаціями та, відповідно до своїх інтересів і можливостей, створюватимуть спільні експертні групи з метою співпраці у сфері дослідження та охорони культурної спадщини.
Сторони заохочують співробітництво в управлінні транснаціональними об'єктами Списку світової спадщини та співпрацю в рамках імплементації Конвенції про охорону всесвітньої культурної і природної спадщини ЮНЕСКО.
Сторони заохочують співпрацю у виконанні конвенцій міжнародних організацій, підписантами яких є Сторони.
Стаття 23
Baukultur (Культура будівництва)
Сторони схвалюють і підтримують важливість концепції Baukultur як сталого та цілісного підходу до покращення якості нашого життєвого середовища.
Сторони заохочують до цілісного підходу до формування нашого життєвого середовища, враховуючи соціальні, економічні, екологічні та культурні перспективи.
Сторони заохочують співпрацю у покращенні якості забудови та житлового середовища, інформуючи одна одну про відповідні нормативні документи та ініціативи.
Сторони погоджуються застосовувати цілісні системи критеріїв якості, щоб створити культуру високоякісної Baukultur для всіх (Австрійські федеральні рекомендації щодо культури будівництва, Давоська система якості Baukultur, нові європейські критерії Баухаус (Bauhaus)).
Стаття 24
Офіс Україна. Підтримка українських митців
Австрійська Сторона інформує про Офіс Україна. Підтримка українських митців, створений для українських митців і діячів культури в усіх галузях, які тікають від війни в Україні та шукають притулку в Австрії. Він служить сполучною ланкою між ними та австрійською мистецькою сценою. Більше інформації можна знайти на сайті: https://www.artistshelp-ukraine.at
IV. ІНШІ ФОРМИ СПІВРОБІТНИЦТВА
Стаття 25
Робота посольств, постійних представництв, Австрійського культурного форуму в Києві, Бюро кооперації OeAD у Львові та австрійських бібліотек
Сторони вітають діяльність Посольства України в Республіці Австрія та Посольства Республіки Австрія в Україні разом з Австрійським культурним форумом у Києві, а також Бюро кооперації OeAD у Львові, спрямовану на сприяння та просування культурної та наукової співпраці між обома державами.
Крім того, високо оцінюється робота Австрійських бібліотек у Львові, Дрогобичі, Чернівцях, Києві та Харкові.
Мистецтво та культура відіграють важливу, стимулюючу роль у розвитку екологічно та соціально сталого циркулярного суспільства (клімат і циркулярна культура). Тому Посольства України в Республіці Австрія та Посольства Республіки Австрія в Україні заохочуються до співпраці з культурними, освітніми та дослідницькими установами, особливо щодо міждисциплінарних проєктів та ініціатив у сфері кліматичної культури та цифрового гуманізму. Під цифровим гуманізмом слід розуміти прагнення підтримувати людей за допомогою цифрових технологій, особливо штучного інтелекту, і захищати людей від негативного впливу цих технологій. Крім того, постійні представництва України та Австрії, акредитовані у відповідних багатосторонніх організаціях, таких як ООН, ЮНЕСКО, Університет ООН та Рада Європи, заохочуються до співпраці у цих сферах.
Стаття 26
Регіональне співробітництво в галузі освіти та навчання
Сторони визнають відмінну співпрацю в рамках Стратегії ЄС для Дунайського регіону, особливо в рамках їхньої ролі Координаторів Пріоритетної сфери 9 «Люди та навички».
Сторони вітають співпрацю в інших відповідних транснаціональних мережах і проєктах, де це доречно.
Стаття 27
Міжнародні організації
Сторони вітають співпрацю між Україною та Республікою Австрія в міжнародних організаціях, що займаються питаннями культури, науки та освіти, в тому числі співробітництво в рамках кластерів EUNIC на рівні дипломатичних представництв України відповідно до викладених умов.
V. ЗАГАЛЬНІ ТА ФІНАНСОВІ УМОВИ
Стаття 28
Обмін експертами
Сторона, що направляє, своєчасно надає всю необхідну інформацію про експертів, які будуть направлені. Сторона, що приймає, підтверджує її отримання якнайшвидше. Сторона, що направляє, покриває міжнародні транспортні витрати. Сторона, що приймає, покриває всі інші транспортні витрати, пов'язані з діяльністю експертів на її території.
Обидві Сторони пропонують експертам безкоштовне проживання та кошти на добові витрати відповідно до національного законодавства.
Сторони припускають, що всі особи, направлені в рамках цієї робочої програми, мають належне страхування від нещасного випадку та медичне страхування. Якщо, у винятковому випадку, цього страхового покриття буде недостатньо, Сторона, що приймає, забезпечує надання всіх терміново необхідних медичних послуг (крім стоматологічної допомоги та лікування хронічних захворювань) безкоштовно. Обсяг медичної допомоги, що надається в будь-якій державі, повинен відповідати обсягам відповідальності визначеним загальнообов'язковим медичним страхуванням. В обох державах обсяг лікарняної допомоги обмежується категорією загального внеску.
Стаття 29
Обмін викладачами
Викладачі, а також їхні сім'ї (партнери/подружжя та неповнолітні діти, які проживають разом) підпадають під дію положень законодавства про працевлаштування, місця проживання, митного та податкового законодавства відповідної Сторони, а також відповідних міжнародних правил.
Сторони докладатимуть зусиль для надання максимально можливої підтримки викладачам та їхнім родинам.
Трудовий договір укладається між роботодавцем і викладачем не пізніше ніж через 4 тижні після початку роботи, в якому визначається показники праці, обсяг і дати виплати заробітної плати, обслуговування і технічний нагляд, право на відпустку, страховий захист і умови звільнення.
Українська Сторона виплачує винагороду викладачам шляхом щомісячної оплати праці відповідно до національного законодавства. За наявності, житло з належними умовами проживання надає університет, що приймає.
Австрійська Сторона надає австрійським викладачам зарплату та компенсацію транспортних витрат. Фінансові умови для викладачів з України регулюються відповідно до Закону про університети 2002 року та Законом про Австрійський університет прикладних наук (FHStG) 1993 року, всі умови в галузі викладання регулюються в рамках автономії університетів.
Базова медична допомога надаватиметься відповідно до національного законодавства.
Стаття 30
Австрійський освітній координатор
Міністерство освіти і науки України надасть офісне приміщення для Бюро співробітництва OeAD, що розташований наразі в Ужгороді, щойно офіс буде відновлено в Одесі. Австрійська Сторона покриває витрати на персонал Австрійського освітнього координатора, а також витрати на спільні проєкти із співробітництва.
Стаття 31
Положення про обмін виставками
Виставки будуть проходити за стандартними міжнародними правилами. Будь-які інші необхідні домовленості будуть здійснені дипломатичними каналами.
VI. ПРИКІНЦЕВІ ПОЛОЖЕННЯ
Стаття 32
Набрання чинності та термін дії
Ця Програма співробітництва набирає чинності з дати її підписання і діє до 31 грудня 2030 року. Якщо до зазначеного терміну не прийнято нову Програму співробітництва, її дія продовжується до набрання чинності новою Програмою співробітництва.
Наступну Програму співробітництва буде ухвалено на наступному засіданні Змішаної комісії в Україні. Точну дату засідання буде погоджено Сторонами та повідомлено дипломатичними каналами.
Учинено в м. Відень 15 січня 2025 року, у двох примірниках українською, німецькою та англійською мовами, при цьому всі тексти є однаково автентичними. У випадку розбіжностей щодо інтерпретації положень цієї Програми англійський текст має переважну силу.
ЗА КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ
(підпис)
ЗА УРЯД РЕСПУБЛІКИ АВСТРІЯ
(підпис)
Надзвичайний і Повноважний
Посол України в Республіці Австрія
Василь ХИМИНЕЦЬ
Посол,
Генеральний директор з питань
міжнародних культурних зв'язків
д-р Крістоф ТУН-ГОГЕНШТАЙН